==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལག་ལེན་དམིགས་སྐོར་གནད་དྲིལ། བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།
ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལག་ལེན་དམིགས་སྐོར་གནད་དྲིལ། བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།
བྱང་བདག་གསུང་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལག་ལེན་དམིགས་སྐོར་གནད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །
ལུང་མེད་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་མཁོ་གལ་ཆེ། ན་མོ་ཨཀྵར་བཛྲ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འ༵གྱུར་བའི། །ཆོ་འཕྲུལ་རང་རྩལ་འགག་མེ༵ད་རྡོ༵་རྗེ༵་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདུད་དོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བདག་བྱིན་རློབས། །དེ་ཡང་འདིར་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ལ་འཇམ་པའི་དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ལས་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་འདིར་ཀིང་ཀང་གནན་པའི་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ། དེ་ལའང་དམར་ནག་གཉིས་ལས་འདིར་དམར་པོ་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གི་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་འཇོམས་བྱེད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ། དེའི་ལུང་ལག་ལེན་མན་ངག་མ་ལུས་ནོས་ཤིང་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུག་པའི་སྔགས་པས། དྲག་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕུང་ས་གསུམ་་་ཕུང་ས་གསུམ་དང་ཤོར་ས་གསུམ་ནི་དམག་འགྱེད་ས་དང་། གཏིབ་གྲི་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། དགོན་པ་བརླགས་པའི་ས་གསུམ། གྲོག་མ་དམར་ནག་གི་ས་དང་། འབྲུམ་ནད་སོགས་ནད་རིམས་ཀྱིས་ཡུལ་གྲུ་བརླགས་ས་དང་། དགོན་དང་གྲོང་སོགས་ཡུལ་སྟོང་པའི་སའོ།་་་གྱི་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་ལྟོ་བར་བྲུབ་ཁུང་ལོགས་
མདུན་དུ་བསྟན་པ་གཞི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོ་དང་། བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་ན་ཁྲག་སྣ་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུག་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྐྱེར་རྩང་གྲ་ལོགས་དམར་པོ་ཉེར་གཅིག །ས་གཞི་གྲུ་བཞི་པའི་མཐར་དམར་ནག་སྤེལ་མ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ཀྱང་རྩ་རྩེ་མ་ལོག་པར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་བཙུགས་པ། བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་དམིགས་བྱའི་ལིང་ག་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་རང་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པར་བཀོད་པའི་ཚོན་སྐུད་སྟེང་གི་གཏོར་མ་ལ་་་་ཁྲོ་ཞལ་བྱེད་ན་ཞལ་ནས་དྲངས་ནས་རང་མདུན་ཐུན་རྭའི་ཁར་ཕུར་བུར་བཏགས།སྦྲོན་པའི་སྣེ་མོ་རང་གིས་གཟུང་བྱར་བསྡོགས་པ། དེའི་ཁར་རྐང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་དུ

【汉语翻译】
金刚玛琼的修法要点提纲。 慧海。
金刚玛琼的修法要点提纲。 慧海。
北方主尊所说金刚玛琼的修法要点提纲正文。
即使没有传承，对于修法也很重要。 纳摩 阿叉惹 班匝亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 诸佛之智慧，不༵变异，神变自力无༵碍，持金༵刚༵者，幻化手印所成阎罗王，敬礼智慧金刚，请您加持我。 此外，在此，对于古译派来说，为了调伏难调的对治者，化现为饮血尊之身，世尊文殊阎罗敌，以名为手印镇伏时敌之方式来调伏所化有四种。 其中，名目中有八耳饰，此处名为金刚镇伏耳饰。 其中也有红黑两种，此处是红色，在修持时有加行、正行、结行三个次第。 首先是，在能摧毁之根本坛城中，相续成熟且已完成念诵者，已领受所有传承、修法、口诀，且已将之纳入修持中的咒师，在与猛厉事业相符的房屋南侧，有三处凶地……三处凶地和三处失地是：战场、刀兵之地等，以及寺庙被毁之地三处；红黑蚂蚁之地，以及天花等瘟疫摧毁村庄之地，以及寺庙和村庄等荒凉之地……的台子上，做一个箭长、四方形的坑，坑壁朝前，用尸体骨灰涂成黑色。坑内用血和朱砂涂成红色，坑口插上二十一根红色箭杆。在四方形的地基周围，交替插上六根红黑相间的木棍，所有木棍都以根部和顶端不颠倒的方式交叉竖立。在坑内，放置用彩线缠绕的所调伏者的替身，替身肚脐的种子字朝前。在彩线上面的朵玛上……如果要做忿怒相，就从口中取出，在自己面前的食子架上钉上橛，将橛子的尖端朝向自己要抓捕的目标。在其上方，在三脚架上放置一个铁器，里面装满以黑豆为主的各种谷物炒面。

【英语翻译】
Practice Notes on Red Small Vajra. Wisdom Ocean.
Practice Notes on Red Small Vajra. Wisdom Ocean.
Herein resides the Practice Notes on Red Small Vajra, spoken by the Northern Lord.
Even without transmission, it is very important for practice. Namo Akshara Vajraya. The wisdom of all Buddhas, un༵changing, miraculous self-power un༵obstructed, holder of the Va༵jra༵, Yama's Destroyer manifested as a magical mudra. I prostrate to the wisdom vajra, please bless me. Furthermore, here, for the Ancient Translation School, in order to subdue the difficult-to-tame opponent, manifesting as the form of a blood-drinking deity, the Bhagavan Manjushri Yamari, subduing beings through the method known as the Mudra Overpowering the Enemy of Time, there are four types. Among them, there are eight earrings in the categories, here it is called the Vajra Subduing Earring. Among them, there are red and black, here it is red, and in practice, there are three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. First, for the mantra practitioner who has matured the continuum and completed the recitation in the destructive root mandala, who has received all the transmissions, practices, and pith instructions, and has incorporated them into practice, in the south side of a house suitable for fierce activities, there are three places of ruin... Three places of ruin and three places of loss are: the battlefield, the place of knives and weapons, and the three places where monasteries have been destroyed; the place of red and black ants, and the place where villages have been destroyed by epidemics such as smallpox, and the desolate places such as monasteries and villages... On the platform, make a square pit one arrow-length wide, with the pit walls facing forward, painted black with corpse ashes. Inside the pit, paint it red with blood and cinnabar, and insert twenty-one red juniper branches into the opening of the pit. Around the square base, alternately insert six red and black sticks, all sticks are erected in a crossed manner with the root and tip not inverted. Inside the pit, place the effigy of the one to be subdued, bound with colored thread, with the seed syllable at the navel facing forward. On the torma on top of the colored thread... If you are making a wrathful face, take it out of your mouth and nail the peg onto the torma stand in front of you, with the tip of the peg facing the target you want to capture. Above it, place an iron container on a tripod, filled with roasted flour of various grains, mainly black beans.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཐོག་མདའི་དབྱིབས་ཅན་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་རང་འདྲའི་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དམ་བཞི་ཁྲག་ཀོང་དང་ཀྱུ་གུ་གཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་བསད་པའི་ཁྲག་གིས་བྱུག །མཚེ་ཡུངས་རྩང་དམར་ཤ་དུམ་རྒྱུ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྩེར་སྟག་མའི་བྱང་བུ་ལ་་་ཚོན་གང་བ།བྲིས་པའི་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་དང་། གཏོར་གདུགས་དམར་པོ་བཙུགས་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་རྟེན་རྫས་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྔ་ནག་དང་མི་བསད་ཀྱི་གྲི་གཉིས་བཀལ་བའི་རྩེ་མོ་བྲུབ་ཁུང་གི་ཁར་ཉུག་གེ་འོང་བར་བྱ། ཐུན་མཐར་བསྟབ་རྒྱུའི་ཟན་ལིང་ཡང་བྲུབ་ཁུང་གི་ཁར་བཞག །གཞི་དེའི་
མཐའ་སྐོར་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་ནུས་ལྡན་དུ་བཙུགས། གུ་གུལ་སོགས་དབྱེ་རྫས་ཀྱང་བཤམ། གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ། སྲོག་ཆགས་བསད་པའི་རྦབ་རྡོའི་ཕྱེ། ཚྭ་དང་གཡེར་མ་རྣམས་དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣས་སྦགས་པ་བླུགས་པའི་ཁ་བལ་ནག་གིས་བཅད་ཅིང་ཤོག་བུས་གཡོགས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ་བུག་པ་གྲུ་གསུམ་ཕྱུང་བ་ཕུར་བུའི་དབལ་གྱིས་བཀག་པ་ལ་ཐུན་ཐག་བཏགས། ཁུལ་གང་བདེར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའང་བཤམ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྟན་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་བཏིང་ལ་གོང་གི་རྟེན་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་འོང་བ་བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། ཐོག་མར་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་ནས་གཟུང་བཟླས་པའི་བར་རང་གཞུང་བཞིན་སོང་ནས་དེ་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་་་ཡི་དམ་ཁྲོ་ཆུ་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ཡིན་ནའང་གནས་འགྱུར་ཙམ། གཞན་ཡིན་ན་མཚམས་ལྷར་ལྡངས། ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་གཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་འགག་མེད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམ་པ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་དམར་པོའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ། ཡ་བྷྱོཿ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བདག་དང་རྟེན། །ཞེས་པ་ནས། སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །ཞེས་པས་བདག་མདུན་གྱི་རྟེན་གཉིས་ཀ་གྱད་ཁ་སྤྲོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ། ཡང་། ཨྱཻ། ཞེས་པས་རང་ཉི

【汉语翻译】
用肉血混合制成的三角朵玛，其大小不小于一肘，周围环绕着八个或四个相似的小朵玛，血碗和弯刀的切口向外，涂抹被宰杀的血。用鲜血、芥末、红檀木、肉块、生肠装饰顶端，在虎皮书写的护身符上，用颜料书写，并进行开光，竖立红色朵玛伞，在前面放置作为供品的野牦牛黑尾和杀人刀，刀尖靠近坑口。将最后要施放的食子也放在坑口。在基座的
周围，放置忿怒的供品，左右两侧插上具有力量的猫头鹰羽毛。也陈设古古尔等区分物。在野牦牛的右角中，放入黑白芥末、铁铜粉末、宰杀牲畜的磨刀石粉末、盐和碱，用各种毒物和血迹浸泡，用黑羊毛封口，用纸覆盖，用彩线捆扎，挖出三个三角形的孔，用橛的尖端堵住，系上施法线。在方便的地方，也陈设三根本的朵玛，以及酒肉等供品。自己将坐垫铺向南方，使其与上方的供品相对。此外，将此处需要的一切物品准备齐全，这是加行之法。第二，正行，按照四座的次第修持。首先，像怖畏金刚等本尊的前行开始，到念诵之间，按照自己的仪轨进行，然后将此作为一座之间的本尊升起，即使本尊是忿怒明王等怖畏金刚一类的，也只是改变位置。如果是其他的，就升起为间隙本尊。以救度十地之傲慢而不离，持续忏悔。然后，诸法的一切状态，其本体是远离一切戏论的自性大悲
的力量不间断，如幻化一般。从慈悲的幻化游戏中，不间断地将本尊之神显现为红色怖畏金刚之身。呀 怖（藏文：ཡ་བྷྱོཿ，梵文天城体：या भ्यो，梵文罗马拟音：ya bhyoḥ，汉语字面意思：呀 怖）！从刹那化生之方式，我和供品。（从）具有力量的火焰风暴扰动之中显现。（通过）这样，将自己和面前的供品都观想为相互对峙的姿态。又， ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用 ཨྱཻ། 自己

【英语翻译】
A triangular torma made of meat and blood, no smaller than a cubit, surrounded by eight or four similar small tormas, with blood bowls and curved knives facing outwards, smeared with the blood of the slaughtered. Adorn the top with fresh blood, mustard, red sandalwood, pieces of meat, and raw intestines. On the tiger-skin amulet, write with paint and consecrate it. Erect a red torma umbrella. In front, place the tail of a wild yak and a murder knife as offerings, with the tips of the knives near the pit. Also place the zanling to be cast at the end of the ritual near the pit. Around the base,
place wrathful offerings, and on the left and right, insert powerful owl feathers. Also arrange gugul and other distinguishing substances. Inside the right horn of the wild yak, put black and white mustard, iron and copper powder, powdered whetstone from slaughtered animals, salt and alkali, soaked in various poisons and blood, sealed with black wool, covered with paper, tied with colored thread, with three triangular holes pierced, blocked with the tip of a phurba, and attach the ritual thread. In a convenient place, also arrange the tormas of the Three Roots, along with offerings of alcohol and meat. Spread your own seat facing south, so that it faces the offerings above. Furthermore, prepare all the necessary items here completely; this is the practice of preparation. Second, the main practice is to practice according to the order of the four sessions. First, begin with the preliminary practices of the yidam, such as Yamantaka, and proceed according to your own ritual until the recitation. Then, raise this as the deity of the session interval. Even if the yidam is of the Yamantaka class, such as Wrathful King, only change the position. If it is another, then arise as the interval deity. Continuously confess, without separating from the pride of saving the ten bhumis. Then, the state of all dharmas, its essence is the unceasing power of great compassion, the nature of being free from all elaborations,
like an illusion. From the illusory play of compassion, the deity of the yidam appears uninterruptedly as the red Yamantaka King Kong. Ya Bhyoḥ! From the manner of instantaneous manifestation, myself and the support. (From) the midst of the turbulent, powerful fire and wind, manifest. (Through) this, visualize both yourself and the support in front as facing each other. Again, Aye! with Aye, oneself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་དམར་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་དབུས་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། བྲུབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྩང་དམར་ལས་གཤིན་ཉེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་བལྟ་བ་བཙོན་རྫི་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །ཞེས་པ་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་དམིགས་པའི་འབེན་བཅའ་བ་ལ་བྲུབ་ཁུང་དེའི་ནང་དུ་ནྲི་ཏྲིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་བཀོད་པའི་ལིང་ག་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བ། གཉིས་མེད་དུ་བྱ་
ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་ཚིགས་ལྔ་བྱུང་ཡང་དམིགས་པའི་གནད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བར་འདོམས་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པ་ལྟ་བུའི་འཕྲུལ་གཅིག་གོ་གཅིག་གིས་མི་འགོག་པར་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཡང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མས་བཀྲ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་གསལ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གསོལ་ལ་མཐུ་དཔུང་དུ་སྦྲན། ཛཿཛཿ ཞེས་པས་བདག་དང་མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། དཔེར་ན། ཡུལ་ཁམས་སུ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པའམ། རི་བོ་ལས་སྨུག་པ་བརྡོལ་བ། ཉི་མ་ལ་ཟེར་འཆར་བ་བཞིན་ཐོལ་ཐོལ་བུན་བུན་ལོང་ལོང་ཟེ་རེ་རེ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་ཤེས་བག་ཆགས་ཡིད་གཟུགས་ཅན་དེ། བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས་འོག །མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ། དམའ་དམྱལ་བ། ཉི་ཟླའི་གོ་བར། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས། མདོར་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གང་ན་གནས་ཤིང་གབ་ཀྱང་སྡོད་པའི་དབང་མེད་པར་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཏེག་ཅིང་རླུང་གི་ཞགས་དམར་གྱིས་མདུན་ནས་ཁྲིད། ཐོ་བ་ཐོགས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས། འཇིགས་པའི་མུན་ནག་དང་ཕོ་ཉས་རྒྱབ་ནས་དེད་དེ། རང་དབང་མེད་པར་
བཙོན་རྫིས་བཙོན་ཁྲིད་པ་ལྟར་བྱུང་བས། བདག་མདུན་གྱི་བར་བྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་དེའི་ཁར་སླེབས་པ་ན། ཕོ་ཉ་ཟ་བྱེད་ཕོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཕོ་ར

【汉语翻译】
现在所处的方位，在铁制的地面上，红色火焰熊熊燃烧的中央，我和对面的两者之间，有一个具备各种特征的焚烧坑，其开口处呈现出红色的颜色，从那里变成了二十一种死尸，如同狱卒一般注视着焚烧坑的内部。就像这样，从“所有损害的敌人和障碍都焚烧的坑”开始，到“二十一种连同眷属都显现出来”为止，以此来阐明焚烧坑及其作用。然后，为了安置所要针对的目标，从那个焚烧坑中，由（藏文：ནྲི་ཏྲིཿ，梵文天城体：न्रि त्रः，梵文罗马拟音：nri trah，汉语字面意思：人，三）完全转化，从而真实地生起那个敌人和障碍。从“在那里面安置的林伽被杀的田地”开始，到“如同亲眼所见般显现出来”为止，以此来阐明。然后，差遣使者，陈述真实的力量，勾招魂识，收集寿命精华，做到无二无别并盖上手印等五个环节，虽然有五个步骤，但必须教导将其凝聚成一个目标的要点。例如，就像一个人拉弓射箭一样，一个法术不会被另一个法术阻挡，即使有很多种类，也能在瞬间清晰地显现出来，因此陈述三宝的真实力量，并祈请无辜者作为见证，将其与威力结合起来。通过（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jah jah，汉语字面意思：舍 舍），我和对面的阎罗死主，变幻出无数个与自己相似的化身。例如，就像在地方上刮起暴风雪，或者从山中涌出浓雾，或者太阳发出光芒一样，突然地、蓬蓬地、隆隆地、一个个地变幻出化身。那些化身将无论哪个违背誓言的敌人，他的魂识、习气和意生身，无论是在本教护法的庇护下，还是在高高的存在之顶，还是在低下的地狱中，还是在日月之间，还是在四大部洲和附属小洲，还是在上上下下各个方向，总之，无论在三有之中的任何地方，无论隐藏在哪里，都无法停留，手持铁钩的使者会抓住他的心脏，业力的风会将其抬起，红色的风索会从前面牵引，手持铁锤者会从头顶击打，恐怖的黑暗和使者会在背后追赶，使其不由自主地像狱卒押送囚犯一样到来。当到达我和对面的焚烧坑的开口处，那铁制的地面上时，吞噬的男使者们会把敌人男

【英语翻译】
Now, the location is in the center of the iron ground where red flames are blazing, between me and the one in front, there is a cremation pit with all the characteristics, its opening appearing red, from which it transforms into twenty-one corpses, like a jailer watching the inside of the cremation pit. Just like that, from "the pit where all harmful enemies and obstacles are cremated" to "twenty-one along with their retinue are revealed," this clarifies the cremation pit and its function. Then, in order to set the target, from that cremation pit, from (Tibetan: ནྲི་ཏྲིཿ, Sanskrit Devanagari: न्रि त्रः, Sanskrit Romanization: nri trah, Chinese literal meaning: person, three) is completely transformed, thereby truly generating that enemy and obstacle. From "the field where the linga placed inside is killed" to "appearing as if seen with one's own eyes," this clarifies it. Then, dispatching messengers, stating the power of truth, summoning consciousness, collecting life essence, making it non-dual and sealing with hand seals, etc., although there are five steps, it must be taught to condense them into one key point of the target. For example, just like a person drawing a bow and shooting an arrow, one spell will not be blocked by another, even if there are many kinds, they can be clearly revealed in an instant, therefore stating the power of truth of the Three Jewels, and requesting the innocent as witnesses, combining it with power. Through (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jah jah, Chinese literal meaning: give give), I and the Yama lord of death in front, emanate countless manifestations similar to ourselves. For example, just like a blizzard raging in the land, or thick fog erupting from the mountain, or the sun emitting rays, suddenly, puffily, rumblingly, one by one, emanate manifestations. Those manifestations will take whichever enemy who breaks vows, his consciousness, habitual tendencies, and mind-body, whether under the protection of the Bon protectors, or at the top of the high existence, or in the low hell, or between the sun and moon, or in the four continents and sub-continents, or in all directions above and below, in short, wherever they reside and hide in the three realms, they will have no power to stay, the messenger holding the iron hook will seize his heart, the wind of karma will lift him up, the red wind lasso will lead him from the front, the one holding the hammer will strike him from the crown of his head, the terrifying darkness and the messenger will chase him from behind, causing him to come involuntarily like a jailer escorting a prisoner. When arriving at the opening of the cremation pit between me and the one in front, on that iron ground, the devouring male messengers will the enemy male

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གསོད་བྱེད་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་དེད། གཉིས་ཀ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་བསྡམས་ཤིང་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཏེ་ས་གཞི་ལ་བརྡབས་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ནད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་སྐྱུག་པ་སྐྱུག་པ་ལྟར་ཁ་ནས་སྐྱུགས་པ། རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་ལེན་པ་ལྟར་རང་ལ་བསྡུས་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་བདག་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། ཕ་རོལ་པོ་དེ་ཉིད་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱིས་བོར་ཞིང་མགོན་དང་བྲལ། ལུས་ཀྱི་བཅུད་དང་བྲལ་བ་སོགས་སྒྱེ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་ནག་ཧུར་གྱིས་སོང་བའི་ལུས་ནང་ན་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དམར་ཀེམ་ཀེམ་པ་དང་བཅས་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་གར་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་གནད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྟིམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ནས་རང་འདྲ་བའི། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་དགུག་པའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནས། དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་གདབ། སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་
རྒྱས་འགུགས་གཞུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གཟིར། དབྱེ་བའི་སྔགས་རྒྱས་ལྷ་དང་ཕྲལ། འབེབ་པའི་སྔགས་རྒྱས་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། ཐུན་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་ཞིང་འགུགས་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། ཐུན་ཁ་བརྗེ་བའམ་འཇོག་པ་ན། ཐུན་གྱི་སྔགས་ཡིད་ཙམ་རེ་བཟླས་ལ་ཐུན་ལ་སྔགས་ཤིང་ཆེ་བ་བསྐྱེད། ཤོག་ལིང་ལ་བརྡེག་ཅིང་ཟན་ལིང་བསྒྲལ། དེ་དག་གི་གྱེར། ཛཔ྄་བཟླས་སྔགས་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནས། ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ། ལིང་རོ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ་སྟེང་གི་གཏོར་མ་ལ་བསྟབས་པས་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་ཤ་ཁམ་གཅིག་ཁྲག་ཐིགས་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཡཿ ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ཞེས་པ་ནས། ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། ལས་འདི་ལ་རྟགས་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་བཞི་ནི་གུང་གཉིས་དང་ཟེར་གཉིས་ཏེ་མཱ་ར་

【汉语翻译】
那些（指代不明）向右旋转，行刑的女性们向左旋转并驱赶。两者都以右旋的方式捆绑，在头部旋转后摔在地上，使所有敌人的寿命精华、能力和力量，都像患病的人呕吐一样从口中吐出。像磁铁吸取铁粉一样聚集到自己身上，因此光辉炽盛，我变得不可摧毁，化为金刚身。那个对立者，包括为首的五位神祇等救助者都抛弃了他，失去了庇护。失去了身体的精华等，像空口袋一样漆黑地离去，身体内，意识像临终的蜡烛一样红彤彤地闪烁，并以这样的目标反复注入到尸穴的林伽中。像这样，又是，从“我和面前生起的本尊心中，化现出与自己相同的”开始，直到“一起融入尸穴内的林伽中”为止，以此来明确地束缚勾招的印。那摩，根本传承上师、本尊寂怒尊众！从“无别融入吧，阿贝夏亚阿！”之间来明确地祈请。四门母的咒语，以增长、勾招、安住、束缚、禁锢、迷醉来折磨。以分离的咒语，使之与神分离。以降临的咒语，使之与形体无别。从线头开始，认真地将勾魂的咒语作为核心，反复进行勾招和安住。更换或放置线头时，念诵少许线头的咒语，加持线头并使其增大。敲打纸人，诛杀食子。那些的念诵：念诵咒语的食子物品五种。从“恰巴恰巴，切成碎片”到“恰巴恰巴，切成碎片”之间来明确说明。将药酒洒在尸体上，洒在上方的朵玛上，使三毒、血肉、骨头的供品，一块肉、一滴血也不剩余。观想行刑的阎罗众，以喜悦的喉音，将其作为无漏甘露的自性享用。呀！一块肉、一滴血也不剩余。从“呀！”到“卡让卡嘿！”之间来明确说明。在此事业未完成之前，安住于此尸穴之上，请行作诛杀敌人的事业，并进行坚住。以这样的方式，四种食子是两次正午和两次黄昏，即玛拉。

【英语翻译】
Those (unspecified) rotate to the right, and the executioner women rotate to the left and drive them away. Both are bound by rightward rotation, rotated around the head, and slammed to the ground, causing all the enemies' life essence, abilities, and powers to be vomited out of their mouths like a sick person vomiting. Like a magnet attracting iron filings, they are gathered into oneself, so the splendor blazes greatly, and I become indestructible, transforming into a vajra body. That opponent is abandoned by the protectors, including the five leading deities, and loses refuge. Deprived of the essence of the body, etc., like an empty sack, they depart in darkness, and within the body, consciousness flickers red like a dying candle, and with such a target, it is repeatedly infused into the lingam of the charnel ground. Like this, again, starting from "From the heart of myself and the deity generated in front, emanate beings identical to myself," until "together they dissolve into the lingam within the charnel ground," this clarifies and binds the mudra of summoning. Namo, root and lineage gurus, yidam peaceful and wrathful deities! From "Merge without separation, Abeshaya Ah!" to clarify the invocation. The mantras of the four gate mothers, torment with increase, summoning, abiding, binding, imprisonment, and intoxication. With the mantra of separation, separate them from the deities. With the mantra of descent, make them inseparable from form. Starting from the thread, diligently make the mantra of soul-summoning the core, and repeatedly perform summoning and abiding. When changing or placing the thread, recite a little of the thread's mantra, bless the thread, and make it larger. Strike the paper effigy and slay the dough effigy. Recite those: the five types of effigy substances for mantra recitation. Clarify from "Tsalpa Tsalpa, cut into pieces" to "Tsalpa Tsalpa, cut into pieces." Sprinkle medicinal alcohol on the corpse, and sprinkle it on the torma above, so that the offering of the three poisons, flesh, blood, and bones, not a single piece of meat or a single drop of blood remains. Visualize the executioner Yama assembly, with joyful throat sounds, enjoying it as the nature of uncontaminated nectar. Ya! Not a single piece of meat or a single drop of blood remains. Clarify from "Ya!" to "Kharam Khahi!" Until this action is completed, reside on this charnel ground, please perform the action of destroying the enemy, and perform the steadfast abiding. In this way, the four effigies are two noons and two dusks, namely Mara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཛའི་འགྱུར་དུས་བཞི་ཟེར་བའི་ནམ་གུང་དང་ཉིན་གུང་
ཞོགས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཟེར་དང་དགོང་ཉི་མ་སྡུད་པའི་ཟེར་གཉིས་ཏེ་བཞི་ལ་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་འགུགས་གཟིར་གསོད་སོགས་འོང་བ་བྱ་ཞིང་། དཔེར་ན་ཐོག་མར་གཞུང་སྲོང་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ནས་མགོ་ཚུགས་ནས་དགོང་ཐུན་ཉི་ཟེར་སྡུད་པའི་དུས་ལ་འོང་བ་བྱ་དགོས། དེས་རིགས་འགྲེ་བར་ནམ་གུང་ཉི་ཤར་ཉིན་གུང་སྟེ་བཞི་ཀ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་དེ་ཁོ་ན་ལ། སྔ་ཐུན་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་སྲོང་སོང་ནས་ཐུན་ཕྱི་མ་ལ་འདི་ཁའི་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བསྟབ་པའི་བར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཡང་སྲིན་པོ་ལྟོ་ལ་རུབ་པའི་དུས་སྲོད་དང་། གཤིན་རྗེས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པའི་དུས་ནམ་ཕྱེད། གིང་གཟན་ལ་འཇུམ་པའི་དུས་ཐོ་རངས། སྟག་ཆེན་ཁ་གདངས་པའི་དུས་ཉི་ཤར། ཆུ་སྲིན་རྔ་མ་གཡོབ་པའི་དུས་ཉིན་གུང་། བདུད་དམག་ལ་ཆས་པའི་དུས་དགོང་གྲིབ་སོ་ནག་ངམ་གྱིས་འོང་བའི་སྐབས་ཏེ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བྱེད་ནའང་ཐུན་གྱི་ཁོག་དེ་ལྟ་བུས་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བླ་འགུགས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། ༈ ཁུག་རྟགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་མན་ངག་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གསད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལའང་གོང་བཞིན་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བླ་འགུགས་ཀྱི་བར་སོང་བ་དང་། ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་བསྐྱེད་པ། ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁྲག་གཞིབས་པ། ཕྱིར་ཐོན་ནས་སོ་དང་ལྕེས་འདྲད་ཅིང་བལྡགས་པ། ལས་རླུང་བསྐུལ་ཏེ་འཁོར་ལོས་བཤིགས་པ།
གཉེན་པོ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ། དེ་ཡང་དགྲ་བོ་དེའི་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཞིག་ཁྱུར་གྱིས་བྱུང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཁོས་དམ་ཉམས་པས་གཤེད་དུ་བབས་ནས་ཁོའི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཡན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཡར་དྲངས་ནས་འཇིབ། དེ་བཞིན་པས་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག་ངང་གིས་བྱུང་བ་ཁོ་རང་གི་ལྷན་སྐྱེས་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤང་ལམ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ག་མན་གྱི་ཁུ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་མར་དྲངས་ནས་གཞིབ། མཐར་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ལྕེས་ཁོའི་སྙིང་དཀྱིལ་ན་རྣམ་ཤེས་ནྲིཿའི་རྣམ་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཡབས་ནས་ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་བསྡུས་ཏེ། ཡང་གཉིས་ཀ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་མ་འཆམས་ཏེ་འཛིང་ཞིང་འཐབ་པའི་རྣམ་འགྱུར་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དུ་མ་བྱས་ནས། དཀར་པོས་གཡས་ནས་འཁྱུད། ནག་པོས་གཡོན་ནས་འཁྱུད་དེ་ཁོའི་ལུས་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་མཇུག་མ་གཉིས་གསང་གནས་སུ་མདུད། མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་གཉིས་མདུད་ན

【汉语翻译】
所谓的“亚匝”的四种变化时辰，即正午和中午，早晨太阳升起的阳光和傍晚太阳收敛的阳光这四种，作为诛业的事业，要进行勾招、折磨、杀害等。例如，首先从中午太阳过半时开始，到傍晚收敛阳光的时辰进行。同样，午夜、日出、中午这四者都按照同样的仪轨进行。早课时，本尊的正行结束后，在之后的时辰里，从念诵此口诀到焚烧之间进行，就能成就。另外，魔鬼聚集进食的时间是黄昏，阎罗王在案卷上记录的时间是半夜，饿鬼抢夺食物的时间是黎明，大老虎张开嘴巴的时间是日出，蛟龙摇动尾巴的时间是中午，魔军出征的时间是傍晚阴影完全变黑的时候，这样分为六个时辰也可以，但在没有出现验相之前，要努力进行勾招。一旦验相完全出现，就按照口诀区分本尊和（诛业对象）。然后开始杀害，对此也如前一样，从念诵仪轨到勾招之间进行，观想林伽敌人真实显现，在其左右两边生起蛇，进入身体内部吸食心血，出来后用牙齿和舌头撕咬舔舐，催动业风用轮摧毁，这是增长力量的对治法，即五个观想步骤。也就是，在敌人右边，一条白蛇盘绕出现，他是与生俱来的神，因为违背誓言而降为刽子手，从他的梵穴进入，将心脏以上的精华和血液全部向上吸取。同样，在他左边，一条黑色的毒蛇自然出现，那是他自己的与生俱来的魔鬼的本性，从肛门进入，将心脏以下的精血全部向下吸取。最终，两条蛇的舌头在他心脏中央，像风吹动火焰一样摇曳着神识（藏文：ནྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），收集寿命和福德的精华。然后两条蛇都出来，不一起吃敌人的血肉，而是互相争斗，做出许多可怕和令人毛骨悚然的姿态，白蛇从右边缠绕，黑蛇从左边缠绕，缠绕在他的身体上，两条尾巴在秘密处打结，两个头在头顶，两条脖子互相缠绕

【英语翻译】
The so-called four changing times of "Ya Za" are noon and midday, the rays of the rising sun in the morning and the rays of the setting sun in the evening. These four are used as the basis for the activity of subjugation, which involves summoning, tormenting, and killing. For example, it should start around noon when the sun is past its midpoint and continue until the time when the evening sun's rays are gathered. Similarly, midnight, sunrise, and midday, all four, should follow the same ritual procedure. In the early session, after the main practice of the Yidam deity is completed, the practice from reciting this oral instruction to burning should be performed in the subsequent session to achieve accomplishment. Furthermore, the time when demons gather to feed is dusk, the time when Yama records in the ledger is midnight, the time when hungry ghosts snatch food is dawn, the time when the great tiger opens its mouth is sunrise, the time when the makara (sea monster) wags its tail is midday, and the time when the demon army sets out is when the evening shadows turn completely black. Although it can be divided into six sessions in this way, one should diligently perform the summoning until signs of accomplishment appear. Once the signs of accomplishment fully appear, one should distinguish between the deity and the (object of subjugation) according to the oral instructions. Then, one should begin the killing. For this, as before, one should proceed from reciting the ritual to summoning, visualizing the linga enemy as actually appearing, generating snakes on its left and right sides, entering the body and sucking the heart's blood, coming out and tearing and licking with teeth and tongue, and destroying with the wheel by activating the karma winds. This is the antidote of increasing strength, which consists of five steps of visualization. That is, on the right side of the enemy, a white snake coils and appears. It is the innate deity, who, because of breaking vows, has descended as an executioner and enters through his Brahma aperture, drawing up and sucking all the essence and blood above the heart. Similarly, on his left side, a black poisonous snake naturally appears. It is the nature of his own innate demon, entering through the anus, drawing down and sucking all the essence and blood below the heart. Finally, in the center of his heart, the tongues of the two snakes flutter the consciousness (Tibetan: ནྲིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) like a flame moved by the wind, collecting the essence of life and merit. Then, both snakes come out, and instead of eating the enemy's flesh and blood together, they fight and struggle, making many terrifying and horrifying gestures. The white snake coils from the right, and the black snake coils from the left, wrapping around his body, with the two tails knotted at the secret place, the two heads on the crown of the head, and the two necks intertwined.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་སོས་འདྲད་ལྕེས་བལྡགས་ནས་མདངས་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་གཞིབ་པ་ལྟར་འཇིབ། ཡང་ཁོའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་སོ་རོ་རོ་འཁོར་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་བཞིན་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གསོར་བསྣུན་པ་ལྟར་འཁྱིར་བས་
རྩ་འཁོར་རྣམས་བཅད། ཀླད་ཁྲག་འདྲེས་ནས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དམར་ཉོག་གིས་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས། ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཤ་ཁྲག་དེ་ཡང་སྦྲུལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཧབ་ཤ་དང་བཅས་པས་ལྷག་མེད་དུ་ཟོས་ཏེ་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་ནས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཞེས་པ་ནས། དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ཐུན་ཐག་ནས་བཟུང་། ཐུན་ལ་གསད་སྔགས་ཏདྱ་ཐཱ༔ བཏགས་པ་ལ་ནན་དུ་བྱ་ཞིང་། དམིགས་གནད་དེ་དང་ལྡན་པས་གསད་པ་རྟགས་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་འདི་ལ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་ཐུན་རྫས་ཕུས་བཏབ་ལ་སྔགས་ཤིང་ཐུན་རྡེག་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། དམིགས་གནད་ནི། ཐུན་རྫས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དུག་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ་པ། དམོད་པའི་སྒྲ་གནམ་ས་ཁོལ་བ་ལྟ་བུས་དགྲ་བོ་གཅེར་བུ་འདར་ཕྲིལ་ལེ་བ་ལ་དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་མེད་པའི་ཁར་ཐུན་རྫས་ཐོག་དང་སེར་བ་བབས་པ་ལྟ་བུས་ཤ་ཆོམ་ཁྲག་ཆོམ་དུ་བཏང་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་ནག་ཀེམ་གྱིས་བསད་པར་མོས་ལ་ཐུན་འཕང་བ་དང་དམོད་མོ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཟན་ལིང་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའི་བར་
སྔར་དང་འདྲ་འོ། །དེ་ལྟར་བསད་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྐབས་འདིར་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་ཕུར་གདབ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ནི་མི་མཛད་དེ། ཚེ་ལུང་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དཀྱུས་སུ་ཆོ་ག་ཚར་རེའི་སྐབས་སོང་བ་དང་། ཁྲུས་ལུང་ནི་ལུགས་འདིའི་རྩ་བ་དང་བྱང་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་གཉིས་ཀར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་མ་ཟད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ་སྲིད་དུ། །མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ལུང་མང་ཡང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས། འཐད་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་ན་མནན་པའི་བཙོན་དོང་དེ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གེགས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སེལ། དེས་ན་ལུགས་འདི་རང་གི་མན་ངག་གཞུང་གི་རྩ་བ

【汉语翻译】
从头颅左右两孔，用舌头舔舐，如蜜蜂吸吮花蜜般，吸取所有的光彩和精华。又，在他的头顶上，由各种金刚杵在风的吹动下，发出嗖嗖的旋转声，从头顶开始，像涂油一样逐渐向下蔓延到脚底，
切断所有的脉轮。脑血混合，所有的血肉骨骼都变成红色，像酸奶一样搅拌。然后，那样的血肉也被两条蛇连同哈布沙一起全部吃掉，消失得无影无踪，两条蛇变得越来越大，变得非常强壮。就像那样。如“林嘎中隐藏着生命力的敌人”到“黑白双蛇变得越来越强壮”所阐述的那样，从投掷诛法开始。在诛法中，要强调念诵诛法咒语，怛[口*它]த்ய་ཐཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为具备了那个目标，所以要确信诛杀是有效的，这是所有诛法的根本。诛法结束时，将诛法物品吹气加持，念诵咒语并投掷诛法，如前所述。目标是：从诛法物品中降下业力死神男女、傲慢神、天龙八部军队、毒药武器疾病之雨。诅咒的声音像天地崩裂一样，敌人赤身裸体地颤抖，除了黑白双蛇之外，诛法物品像冰雹一样落下，将血肉撕裂。意识像临终的灯火，也被黑乎乎地杀死了，要相信这一点，同时投掷诛法和念诵诅咒。最后，要进行朵玛的斩杀和供养，并进行坚住仪轨，
与之前相同。像那样，如果杀戮的迹象显现，此时不进行生命沐浴的橛。因为生命灌顶如上所述，在每个仪轨结束时已经进行过了。沐浴灌顶是因为这个仪轨的根本和北方仪轨中都没有明确说明。而且，没有生起菩提心，直到轮回结束，压制了就不要让它起来！等等有很多教证，但这里因为文字太多而省略。合理的是：如果相续中生起了菩提心，那么压制的监狱就是法界宫殿，为什么不消除那样的障碍呢？因此，这个仪轨是自己诀窍的根本。

【英语翻译】
From the two holes on the left and right of the skull, lick with the tongue, absorbing all the radiance and essence like a bee sucking nectar from a flower. Also, on his crown, various vajras, driven by the wind, make a swishing sound as they rotate, gradually spreading downwards from the crown to the soles of the feet as if applying oil,
cutting off all the chakras. The brain blood mixes, and all the flesh, blood, and bones are stirred into a red mess like yogurt. Then, that flesh and blood is also completely eaten by the two snakes along with the habsha, disappearing without a trace, and the two snakes become larger and larger, becoming extremely strong. Just like that. As explained from "The enemy who hides the life force in the linga" to "The black and white snakes become stronger and stronger," start from the throwing of the Thun. In the Thun, emphasize the recitation of the Thun mantra, Tadyatha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Because it possesses that target, be sure that the killing is effective, this is the root of all Thun. At the end of the Thun, blow on and bless the Thun items, recite the mantra and throw the Thun, as before. The target is: from the Thun items, descend the male and female Yama, arrogant gods, the eight classes of gods and demons, the army, the rain of poison weapons and diseases. The sound of the curse is like the collapse of heaven and earth, the enemy trembles naked, and in addition to the black and white snakes, the Thun items fall like hail, tearing the flesh and blood. The consciousness is like the dying flame of a lamp, and it is also killed darkly, believe this, and throw the Thun and recite the curses at the same time. Finally, the cutting and offering of the Torma should be performed, and the stable residence ritual should be performed,
the same as before. Like that, if the signs of killing appear, at this time the practice of planting the life-bathing stake is not performed. Because the life empowerment, as mentioned above, has been performed at the end of each ritual. The bathing empowerment is because it is not explicitly stated in the root of this ritual and in the Northern ritual. Moreover, without generating the supreme Bodhicitta, until the end of samsara, once suppressed, do not let it rise! There are many such teachings, but they are omitted here because there are too many words. What is reasonable is: if the Bodhicitta arises in the continuum, then the suppressed prison is the palace of the Dharmadhatu, why not eliminate such obstacles? Therefore, this ritual is the root of one's own secret instructions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོངས་པའི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགྲ་བོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་ཆེ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་་་འདི་ཞལ་དུ་འདྲི།ཀྱང་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ལག་ལེན་ནི་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་ནང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་ནི་སྲོད་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་མཇུག་ཏུ་སྦྲེལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལིང་ག་བྲུབ་ཁུང་ནས་བཏོན། སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་རྡེབ་བཅས་པས་དམོད་མོ་བརྗོད།་་་དམོད་མོ་བརྗོད་ཚེ་རྔ་ནག་གཡབ། ལིངྒ་མན་ངག་ལག་ལེན་ལྟར་ལྟེབ།་་་ལྟེབ་ལུགས་དམར་ཆུང་རང་གཞུང་ཕྱག་
ལེན་ལྟར། དམིགས་བསལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག །ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བཀང་ནས་ཀླད་ཁུང་བཀག་ལ་ཁྲོ་ཞལ་་་དཔེའུ་རིས་ལོགས་སུ་གསལ།གྱི་རྒྱས་བཏབ། ཕུང་རེས་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས།་་་སྣ་ལྔ་སོགས་སྔོ་དམར་གཉིས། རྩང་བསྐྱོན་པ་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བཅས། དུར་གཡམ་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་སྟེང་ཁེབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་་་ཞབས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་བྲིས་པ།བྲིས་པས་བརྡེག །གང་དུ་གནན་པ་བྱ་བའི་སར་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་རུང་བའི་ས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་པའི་དོང་བྲུས། དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱ། ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་སྒོ་དབྱེ་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་རྣམས་བྱས་ལ་གནན་ཆས་དང་གཏའ་གཏོར་ཁྱེར་ལ་གནན་པའི་སར། ཡ་བྷྱོཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞེས་པ་ནས། སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རང་ཉིད་གཡས་དགྲ་སཏྭ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གསལ་བཏབ་ལ་མི་བསད་ཀྱི་གྲི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཐོ་ཆེན་དགྲ་སཏྭ་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཞེས་པས་རལ་གྲི་ས་ལ་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་པས།་་་་འདི་དང་པོས་ས་གས། གཉིས་པས་ཆུ་གས། གསུམ་པས་མེ་གས། བཞི་པས་རླུང་དཀྱིལ་གས། དེ་ནས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་བྱུང་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡང་སྔོ་མེར་གྱིས་བྱུང་ནས་གཏད་པར་བསམ། སླར་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བཞིའི་རྒྱས་
གདབ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་དང་། ས་གཞི་བཀས་པའི་ནང་འོག་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གྱིས་གསལ་བའི་དབུས་ནས་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་འཁོར་འཆི་བདག་ཀླུ་ཕོ་མོའི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་གདངས་ནས་བྱུང་བ་ལ་གནན་ཆས་དགྲ་བོའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ལ་དངོས་སུ་འཕང་། དེ

【汉语翻译】
这是成熟之道的清净行法。如果敌人福德力大，就请教能够顶礼的诀窍。所有座修的结尾都要这样做。其诀窍行法，应如金刚黑尊中所说的那样了解。护法的朵玛供养和会供，要在晚间座修之后接续进行。第三，后行：从撅穴中取出林伽，修行道友们拍手并念诵诅咒语。念诵诅咒语时，摇动黑鼓。按照林伽诀窍行法折叠。折叠方式按照小红尊自己的仪轨。放入特殊的容器中，用座修的物品装满，堵住头颅的孔洞，盖上忿怒尊的面具（图样另行说明）。用布条缠绕，用彩线捆绑（五色等，青红两种）。对于需要弥补之处，按照所见传承补全。在墓地里，用尸灰覆盖，上面盖上各种金刚（下面画着各种金刚，上面画着地水火风须弥山）。在需要镇压的地方洒上黄金酒。观察腹部，在适合的地方挖一个三肘长的坑，形状做成三角形。按照所依止的本尊仪轨，进行开门劝请和宣告罪状等，然后拿着镇压物和抵押朵玛到镇压之处。从“亚 怖 阎魔 阎摩 舍多 身色红”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，到“于大力火风交织之中观想”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，观想自己右边是敌对者，左手拿着铁钩，手持杀人刀。用大锤敲打敌对者，震动大地。用宝剑敲击地面，第一次敲击震动土地，第二次敲击震动水，第三次敲击震动火，第四次敲击震动风的中心。然后观想出现黑色的龙魔，海洋也变成青蓝色，并被交付。再次按照次第进行地水火风的镇压仪轨。在被挖掘的土地内部，观想下方是青蓝色的海洋，从海洋的中央出现黑色的死主提婆匝，周围环绕着无数的死主龙男女眷属。所有死主都张开嘴，观想将镇压物，敌人的住所、身体、受用等，乃至一丝一毫的痕迹都不剩余地作为食物交付给他们，并实际投掷。

【英语翻译】
This is the pure practice of the ripening path. If the enemy has great merit, then inquire about the secret of being able to prostrate. This should be done at the end of all sessions. The secret practice should be understood as it is said in the Black King Kong. The offering of torma to the Dharma protectors and the Ganachakra should be connected to the end after the evening session. Third, the subsequent actions: Take the linga out of the hole. The Dharma friends clap their hands and recite curses. When reciting curses, wave the black drum. Fold the linga according to the secret practice. The folding method is according to the practice of the small Red One's own tradition. Put it in a special container, fill it with the substances of the session, block the hole in the skull, and put on the mask of the wrathful deity (the illustration is shown separately). Wrap it with cloth strips and tie it with colored threads (five colors, etc., blue and red). For the parts that need to be supplemented, supplement them according to the lineage you have seen. In the cemetery, cover it with ashes of corpses, and cover it with various vajras on top (various vajras are drawn below, and the four elements and Mount Meru are drawn above). Sprinkle golden wine on the place where the suppression is to be done. Observe the abdomen, and dig a three-cubit-long pit in a suitable place, making the shape triangular. According to the tradition of the yidam you rely on, perform the opening and invitation, and announce the charges, etc., and then take the suppression objects and the ransom torma to the place of suppression. Starting from "Ya Bhyo Yamaraja Yamashatru, body color red" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), up to "Visualize in the midst of the powerful fire and wind" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), visualize yourself on the right as the enemy, holding an iron hook in your left hand, and holding a murder knife in your hand. Strike the enemy with a large hammer, shaking the earth. Strike the ground with the sword, the first strike shakes the earth, the second strike shakes the water, the third strike shakes the fire, and the fourth strike shakes the center of the wind. Then visualize the appearance of black Naga demons, and the ocean also turns blue-green and is handed over. Again, perform the suppression ritual of the four elements in order. Inside the excavated land, visualize the blue-green ocean below, and from the center of the ocean appears the black Lord of Death, Tiva Tsa, surrounded by countless male and female Naga attendants of the Lord of Death. All the Lords of Death open their mouths, and visualize that the suppression objects, the enemy's dwelling, body, possessions, etc., even the slightest trace, are delivered to them as food, and actually throw them.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡང་། མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པ་ནས། ཟས་སུ་བསྟབ་བོ་གཏད་དོ་ནྲི་ཏྲིཿཛཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་བཏབ། ཐུན་རྫས་བརྡེག །དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་དང་བཅས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་རྫས་རྔ་ནག་གཡབ་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྔ་ནག་གཡབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བོ་དེས་བསགས་པའི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ལྟར་ནག་ཉིལ་ཉིལ་བྱུང་བ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་བྱེ་མའི་ཆར་བབས་པ་བཞིན་སོང་བས་ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚོགས་དུས་གཅིག་ལ་འབྲུབ་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། ཁོང་ཚུད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ནས། རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། འཆི་བདག་གི་ལྟོ་བར་ཚུད་དེ། དེ་ཉིད་ཞལ་བསྡམས་པས་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ་བཞིན་མུན་རུབ་ཀྱིས་རང་གནས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་པ་འབྱུང་བ་རྟེན་གཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཏུ་
སོང་བར་མོས་པ་འོ། །དེ་ནས་དུར་གཡམ་གྱིས་བཀབ་ལ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་འོག །ཅེས་པ་ནས། དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི། །ཞེས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཆགས་པའི་ཁར་སྟོང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་སུས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཐར་བ་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། མདོར་ན་གནོན་བྱེད་གནན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཏའ་གཏོར་འཕང་བའམ་དེ་ཀར་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་མནན་པའི་ས་ཡུལ་མཐོང་སར་གཏར་བཞུགས་པའང་འཐད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་བྲོ་བརྡུང་བ། ནང་དུ་ལོག་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཞང་ཁྲོམ་ཟབ་གཏེར་ཀིང་ཀང་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི། །ངག་འདོན་གཞུང་དོན་གནད་འདྲིལ་བྱ་བའི་ཚུལ། །སྙན་བརྒྱུད་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་གི་རྒྱུན། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི། །འཐད་ལེགས་རྣམ་བཀྲའི་སྤུ་སྡུག་མི་ལྡན་ཀྱང་། །ཐོས་སྒོམ་མན་ངག་འདབ་གཤོག་རྩལ་ལྡན་པས། །གྲུབ་བརྙེས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་ཤུལ་རྗེས་སུ། །འཕུར་འདོད་གཉིས་སྐྱེས་བློ༵་གས༵ལ་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཡིས། །མཁའ་སྤྱོད་
འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་། །སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་སྐལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབྲས་ལྗོངས་ཀྱི། །སྣོད་བཅུད་ཕས་རྒོལ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་སྤེལ།། །།
ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལག་ལེན་དམིགས་སྐོར

【汉语翻译】
如是，直至“以食物供养，给予，呢智 智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间已阐明。投掷朵玛。伴随着诅咒和拍手，念诵，同时摇动依凭物黑鼓。仅仅摇动黑鼓，就观想敌人所积累的所有恶业，如风吹糠秕般，黑压压地降临到他自己身上，如同降下沙雨，恶业的成熟之果同时降临。从“他们进入，土地神、龙神、恶神皆欢喜”至“沉入七层地下的阎罗城”之间，意为进入死主的腹中。封锁其口，如同日月被罗睺吞噬般，黑暗笼罩，沉入自身所处的地下七层，沉入根基稳固的下方。然后用坟墓覆盖。从“虚空、风、火、水、土、山王之下”至“无缘法界中入三摩地”之间，意为在其上依次形成虚空、风、火、水、土，在自然形成的空性之上，由不空成就佛建立宫殿，任何人都无法摧毁，观想直至劫末都无法解脱。简而言之，能压制者、所压制之处以及三轮，都要印证在无缘大乐之中。也可以抛掷赎命朵玛，或者将依凭物与被压制之地的土地一起埋在显眼之处。无论如何，都要进行稳固母续的舞蹈和击鼓。返回内部，后续的仪轨与其他仪轨相同，应知晓。述曰：象雄深伏藏金刚风成就的念诵仪轨，将经文要义融为一体的行持方式，如口耳传承大掘藏师的教言之流般，如实记录于文字。虽不具备精妙的文采和优美的辞藻，但凭借闻思修的窍诀之翼，愿欲在成就者空行自在的足迹中，飞翔的具慧二生（比喻），于空行、于邬金莲花光明的刹土，令众生的福德资粮自然成就，愿显现化身的法轮，成为成果之地的容器与精华，成为守护对治敌人的武器。金刚小红尊之实修观想

【英语翻译】
Thus, it is clarified up to "Offering food, giving, Nri Trih Jih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)." Throw the Torma. Along with curses and clapping, recite, while waving the supporting object, the black drum. Just by waving the black drum, visualize that all the negative karma accumulated by the enemy, like chaff blown by the wind, descends darkly upon himself, as if a rain of sand falls, and the ripening fruits of negative karma descend all at once. From "They enter, the land deities, nagas, and evil spirits are all pleased" to "Sinking into the seven-layered underworld city of Yama," it means entering the belly of the Lord of Death. Seal his mouth, as if the sun and moon are swallowed by Rahu, darkness envelops, sinking into the seventh layer of the underworld where he dwells, sinking below the firm foundation. Then cover it with a tomb. From "Below the sky, wind, fire, water, earth, and mountain king" to "Entering Samadhi in the realm of aimlessness," it means that on top of it, the sky, wind, fire, water, and earth are gradually formed, and on top of the spontaneously formed emptiness, a palace is built by Amoghasiddhi Buddha, which no one can destroy, and contemplate that there is no liberation until the end of the kalpa. In short, the one who suppresses, the place to be suppressed, and the three spheres, should all be sealed in the great bliss of aimlessness. It is also permissible to throw the ransom Torma, or to bury the supporting object together with the land of the suppressed place in a conspicuous place. In any case, perform the dance and drumming of the stable mother tantra. Return inward, and the subsequent rituals are the same as other rituals, it should be known. Said: The recitation ritual of the Zhang Zhung deep treasure Vajra Wind Accomplishment, the way of practicing that integrates the essential points of the scriptures, like the stream of oral transmission of the great treasure discoverer's teachings, is recorded in writing as it is. Although it does not possess exquisite writing and beautiful rhetoric, but with the wings of the key instructions of hearing, thinking, and meditating, may the wise two-born (metaphor), who desire to fly in the footsteps of the accomplished Dakini, in the realm of Dakini, in the pure land of Oddiyana Lotus Light, may the merit and fortune of sentient beings be naturally accomplished, may the wheel of manifestation and emanation become the container and essence of the land of fruit, and become the weapon to protect against and subdue enemies. The practice and visualization of the small red Vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གནད་དྲིལ། བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གནད་དྲིལ། བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།",
  "chinese_translation": "要诀总集。 罗赛嘉措（智慧光明海）。",
  "english_translation": "Essential Instructions. Lodrö Gyatso (Ocean of Intelligence)."
}
```

============================================================

